Bon. Voici mes remarques pour le film Abel, j'ai préféré commencer par celui-là car c'est celui où il y a le plus à dire.
Vous l'aurez constaté, y a beaucoup de remarques étant donné que je ne me suis pas limité à 5 comme pour les épisodes de Poséidon, car je pense que ce serait mieux d'en faire un article à part entière, accessible par un lien sur la page du résumé, plutôt que d'intégrer ça directement au résumé du film.
Comme je l'ai dit précédemment, j'ai fait 3 parties, une pour les traductions des noms des personnages, une pour la traduction des attaques et une pour tout le reste. Je précise que c'est un peu plus "explicatif" que ce que j'avais fait pour Poséidon mais c'est volontaire. M'enfin n'hésitez pas à me dire ce qui va ou ne va pas là-dedans, je peux toujours changer si y'a des trucs qui vont pas :
FILM 3: ABEL ( Shinku no shônen densetsu )TRADUCTION DES NOMS*En ce qui concerne les 3 corona saints, en VO ils se présentent tous trois de la même façon: nom de leur constellation en japonais, puis en latin, et en enfin le prénom, ce qui par exemple donne, dans le cas de Berenike : « Kaminoke za, Coma no Berenike » qu’on pourrait traduire par : «Berenike de Coma, de la constellation de la Chevelure ».
Pour ce qui est de la VF, les traducteurs ne se sont pas pris la tête, jugez-en par vous-même :
-Atlas de la Carène devient «Atlas Etjesuiscapabledevaincren’importequi » ( je vous dis pas comment il doit se prendre la tête pour caser ça sur sa feuille de Sécu ^^ )
-Jao n’est plus du Lynx mais « du signe du Léopard ». Y’avait déjà pas assez des 12 qu’on connaît, plus le prétendu 13ème, fallait qu’ils en rajoutent !
-quant à Berenike de la Chevelure, il ne se présente même pas ( le malappris ), il nous sort « nous sommes les chevaliers du Zodiaque, au service de la Justice » ! A noter quand même qu’il se présentera plus tard, lors de son combat contre Hyoga, sous le nom de « Bélanger », histoire qu’on ne le prenne pas pour une nana malgré sa dégaine ( Quelle idée d’appeler un homme Bérénice aussi… )
*Du côté des chevaliers d’or, Deathmask ne s’appelle plus simplement « Masque de Mort » comme dans la série, mais « le Masque de la Mort ». Et pourquoi pas « les Griffes de la Nuit » pendant qu’on y est ?!
Quand à Camus, il en prend pour son grade dans ce film, puisque non seulement il s’appelle « Camille » mais en plus Hyoga l’appelle « professeur »…
TRADUCTION DES ATTAQUES*Chose qui arrivait parfois dans la série mais qui n’était pas systématique, ici les noms des attaques sont pratiquement tout le temps remplacés par des phrases toutes faites, en voici un petit florilège :
-le Burning Corona d’Atlas, par exemple, n’est jamais traduit, à la place on a droit à des mises en garde bidon du style « tu l’auras cherché » ou « on va voir si tu peux résister longtemps à ce que je te réserve ». Faudrait déjà résister à l’envie de s’endormir le temps qu’il la débite sa phrase…
-Aurora Execution ( Camus ) : « c’est vous qui l’aurez voulu »
-Pegasus Ryuseiken ( Seiya ) : « tiens ça t’apprendra à vouloir m’empêcher de passer »
-Seki Shiki Meikai Ha ( Deathmask ) : « il te faudra pourtant accepter la vérité »
-Royal Demon Rose ( Aphrodite ) : « c’est la rose de la terreur ! » ( bouh, on est morts de trouille ! )
-Phoenix Genma Ken ( Ikki ) : « tu ne crois tout de même pas que… »
-Aurora Thunder Attack : « tu vas regretter de ne pas avoir succombé à ma première attaque ».
-Golden Death Hair ( Berenike ) : remplacé par… rien! En effet, il dit juste “c’est comme ça que j’ai expédié Camille dans un autre monde ». En VO, c’est sensiblement la même chose, sauf qu’il rajoute le nom de son attaque derrière. Une fois de plus, les traducteurs ne se sont pas trop cassé la tête…
-Galaxian Explosion ( Saga ) : « attention tu vas être secoué ! » ( bouh la pub déguisée pour une boisson gazeuse à l’orange ^^ )
-Rozan Sho Ryu Ha ( Shiryu ) : « le dragon est capable de vaincre n’importe quel adversaire ! » (dit-il juste avant de se faire rétamer par Atlas, mouarf )
J’en passe et des bien pires. Enfin bref, dans la VF ça papote beaucoup plus pendant les combats, on se croirait dans un salon de thé pour mémères, manque plus que le thé et les gâteaux…
*Sinon, lorsque les attaques sont traduites, elles le sont n’importe comment la plupart du temps :
-Shining Hell Claw ( Jao ) : « Hercule, frappe-le ! » ( sic )
-Nebula Storm ( Shun ) : « l’Orage Nébulaire »
-Galaxian Explosion ( Saga ) « l’Explosion Suprême »
-Pegasus Sui Sei Ken ( Seiya ) : « les météores de Pégase » ( pour une fois que Yaya daigne utiliser une autre attaque que ses météores à la noix, ils trouvent le moyen de se planter ! )
AUTRES*Abel souffre d’amnésie on dirait, il ne se rappelle même plus comment s’appelle son père ! Et alors vas-y qu’il nous balance des « je suis le fils du dieu le plus puissant » à tour de bras…
*La bataille des 12 maisons ( « Jûnikyû no tatakai » en VO ) devient ici « la grande bataille du 12ème Palais », en clair tout le monde s’est fritté dans la maison d’Aphrodite pendant 12 heures.
*Hyoga a la mémoire très courte, puisqu’il dit : « Le Masque de la Mort nous l’a dit, ils n’ont plus besoin de nous ». Sauf qu’en fait de masque de mort, c’était plutôt le masque de beauté à la camomille alias Aphrodite qui a dit ça ^^
*Lorsque Shiryu s’entretient avec son maître aux 5 Pics, Shunrei lui dit : « Regarde, Shiryu » et, quelques instants après, Shiryu sort « maître, regardez ! ». Euh, oui, regarder on veut bien, mais pour voir quoi??? En fait en VO il n’y a pas de « regarde » ou de « regardez », on se demande où ils ont été chercher ça…
*Une fois qu’Abel a tué Athéna, Shun affabule complètement il dit : « elle nous a souhaité bonne chance ! » Voyons voir ce qu’il dit en VO… « le cosmos de Saori s’est éteint ». On voit pas bien le rapport entre les deux phrases…
*A son tour, Camus nous sort une phrase sans queue ni tête : « il faut te rendre à l’évidence, Abel. Il te sera impossible de l’éliminer. » Mais d’où sortent-ils ça ces traducteurs ? La phrase originale est évidemment plus appropriée : « Bien que tu sois son frère, nous ne pouvons pas te pardonner d’avoir tué Athéna. »
*En VF, les corona saints nous font une crise de mégalo, puisque Berenike balance à Shura et Camus : « un pas de plus, et il faudra vous battre en duel contre des dieux », ça va les chevilles ? En fait, en VO ça donne : « un pas de plus, et nous devrons vous punir pour trahison envers notre dieu » ( en plus c’est même pas Berenike qui dit ça mais Atlas ).
A la fin de la scène où Shiryu, Hyoga et Shun taillent une bavette au sujet d’Abel, Shun dit : « ne confondons pas vitesse et précipitation ». Sauf qu’une fois encore, en VO c’est pas vraiment pareil, puisqu’il dit un truc du style : « Seiya, ne commet pas d’imprudence ».
*Bon alors faudra m’expliquer comment les traducteurs ont fait leur compte, mais le terme « cloth » n’est ici jamais traduit par « armure » comme dans la série ! A la place, on a droit à un « habit » avec par moments un « sacré » derrière. Le problème, c’est que là, ils sont tous sacrés, qu’il s’agisse des armures de corona ou d’or, c’est pareil ! Morceaux choisis :
-Atlas : « nous portons l’habit sacré des dieux, offert par Abel ».
-Deathmask parle de « l’habit sacré du Cancer ».
-Berenike ( à Hyoga ) : « tu ne seras pas capable de geler l’habit sacré ».
-Atlas encore ( qui fait face à Seiya, Shiryu et Hyoga revêtus d’armures d’or ) : « c’est l’habit sacré ! »
*Dans la catégorie « les phrases qui veulent rien dire », c’est sans conteste notre crabe aux pinces d’or qui remporte la palme ( attention, citation culte !! ) : « si tu n’avais pas retiré l’habit sacré du Cancer au cours de la bataille du 12ème Palais, tu n’aurais pas été obligé de t’incliner aussi stupidement. Maintenant il ne te sera plus possible de l’atteindre, je m’y oppose ! ».
*Le Puits du Sekishiki, alias le puits des morts, alias « là où c’que vont les morts et qu’on sait jamais comment appeler », est appelé ici « la fontaine jaune ». On a échappé de peu à « la pissotière de l’enfer »…
*Juste au moment où Shun reçoit la rose blanche d’Aphrodite en plein cœur, ce dernier lui dit : « tu vas regretter une fois de plus d’avoir voulu répandre la terreur par ici ». Ha bah ça c’est sûr, c’est une vraie racaille le Shun ! En fait, en VO ça n’a strictement rien à voir, puisqu’il dit, grosso modo : « tu n’as détruit que mon image au milieu des fleurs ».
*Après avoir renvoyé la rose blanche d’Aphrodite à l’expéditeur, Ikki dit : « il ne faut pas que cette rose blanche suce tout ton sang avant qu’il soit trop tard ». Euh, c’était pas le but justement ?
*Tout dieu qu’il soit, Abel a quand même de sérieuses lacunes en géo, puisqu’il sort à Hyoga : « fabrique un cercueil comme il en existe sur Siberia 2 ». Bon, qui se dévoue pour lui offrir un atlas illustré pour son anniversaire, ça devient urgent là ^^
*Déjà qu’en VF les personnages passent leur temps à débiter un monceau d’âneries à la seconde, hé ben en plus ils ont même plus le droit de penser, c’est un monde ! Ainsi lorsque Hyoga est mis au tapis par Berenike, et qu’on le voit regarder sa croix du Nord pendant des plombes, en VO on l’entend penser à sa mère mais là… Idem avec Saga, lorsque Seiya se ressaisit, en VO on entend Saga l’encourager par la pensée, mais en VF que tchi…
*Lorsque Jao se dresse devant Seiya pour l’empêcher de passer, Saga lui lance : « Jao ! » ( traduction : « laisse tomber ce bronze minable et viens te fritter si tu l’oses » ). En VF ils ont été traduire ça par : « tchao ! »…
*Lorsque Hyoga arrive plus mort que vif au temple de Corona, Atlas ne l’accueille pas de la même manière en VF qu’en VO. En VO, Atlas montre qu’il est impressionné par les chevaliers de bronze, puisqu’il dit : « Même Berenike ( a été vaincu )… Je crois que je les ai sous-estimés ». En VF, ça donne ça : « Toi ! Je crois que tu as un peu trop sous-estimé mes pouvoirs ! » Enfin bref ça n’a plus rien à voir et en plus ça rend le personnage encore plus arrogant et prétentieux qu’il ne l’est en réalité.
*Shiryu nous en apprend une bonne, on peut cumuler les maîtres, si si ! En effet, en parlant du vieux maître, Shiryu dit « mon préféré », en gros il en a d’autres en plus de Yoda, mais c’est lui son préféré quoi…
*Juste avant que Seiya ne décoche sa flèche sur Abel, on voit son visage en gros plan et il dit : « il essaie de surpasser le dieu suprême ». Sauf qu’en VO, c’est pas lui qui parle mais Abel…