SSK
Aiolos Gold Saint de Sagittarius
Admin Forum
|
 |
« Vendredi 03 Novembre 2006 à 16:08:33 » |
|
SEALED et SHIELD s'écrivent avec les même katakanas, et SEALED vient de SEAL / SCELLER
Je confirme  A ce niveau le problème de restranscription est le même que BREAD et BLADE. D'où Main Blade Winner (incorrect) au lieu de Main Bread Winner.
|
|
|
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
Cedde
|
 |
« Vendredi 03 Novembre 2006 à 16:51:53 » |
|
Bon ben vivement la myth Cloth d'Albérich pour avoir la véritable retranscription ^^ (faudrait pas avoir honô no ken par contre ^^;)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
Spartiate
Site Team
Bud Guerrier Divin de Zêta
|
 |
« Vendredi 03 Novembre 2006 à 17:41:36 » |
|
Oui d'accord mais, aussi incohérent soit-il, étant donné que dans l'animé Albérich prononce bien "Amethyst Shield", mieux vaut garder ce nom, non?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
SSK
Aiolos Gold Saint de Sagittarius
Admin Forum
|
 |
« Vendredi 03 Novembre 2006 à 17:57:44 » |
|
Oui d'accord mais, aussi incohérent soit-il, étant donné que dans l'animé Albérich prononce bien "Amethyst Shield", mieux vaut garder ce nom, non? Oui mais "Sealed" se prononce de la même manière que "Shield". Comme "Blade" et "Bread". Donc à terme, aussi répandue soit-elle, il se pourrait que "Shield" soit une erreur de retranscription (comme Kana l'a fait avec Blade au lieu de Bread). Je serai de l'avis de Cedde, même si on risque d'attendre longtemps...
|
|
|
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
Spartiate
Site Team
Bud Guerrier Divin de Zêta
|
 |
« Vendredi 03 Novembre 2006 à 18:03:36 » |
|
En attendant on met lequel, SEALED ou SHIELD?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
sundvold
|
 |
« Vendredi 03 Novembre 2006 à 18:05:34 » |
|
pour moi ce sera sealed. Quand on voit KANA traduit THUNDER CLAW par SANDER CRAW tous ça parce que celà se prononce presque pareil, je me marre...(ou plutot j'ai honte pour eux  )
|
|
|
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
NeosKosmos
|
 |
« Vendredi 03 Novembre 2006 à 18:20:28 » |
|
Merci pour toutes ces précisions. Alors, on va faire clair : en attendant la retranscription correcte, on garde ce qu'il y a dans la liste - ici (on modifiera apres si besoin). En attendant, merci de ne pas flooder sur le topik d'une fiche encore inexistante.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
Cedde
|
 |
« Vendredi 03 Novembre 2006 à 18:21:54 » |
|
On a le même problème avec le Grand Prêtre d'Odin, Dolbar.
Odin Shield ou Odin Sealed parce que j'ai toujours trouvé bizarre qu'on parle de "bouclier d'odin" surtout que une fois pris dans le piège, on ne se retrouve pas sur le bouclier.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
SSK
Aiolos Gold Saint de Sagittarius
Admin Forum
|
 |
« Samedi 04 Novembre 2006 à 09:31:28 » |
|
Bon alors j'ai passé la dernière heure a parcourir les fora japonais, et les rares retranscriptions "occidentales" que j'ai trouvées font bien état d' Amethyst Sealed, tout comme de Odin Sealed. A titre d'exemple, regardez ici. En même temps... c'était logique comme qui dirait  Neos tu peux changer dans la liste  ... quand à moi je mettrai une note explicative dans mon lexique.
|
|
|
|
« Dernière édition: Samedi 04 Novembre 2006 à 09:34:35 par SuiSeiKen »
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
Spartiate
Site Team
Bud Guerrier Divin de Zêta
|
 |
« Samedi 04 Novembre 2006 à 09:57:44 » |
|
Neos tu peux changer dans la liste  ... quand à moi je mettrai une note explicative dans mon lexique. Si je mets dans la fiche Sealed à la place de Shield, vaudrait mieux donné une explication (dans remarque) sinon beaucoup vont croire que l'on sait trompé, non?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
NeosKosmos
|
 |
« Samedi 04 Novembre 2006 à 10:10:12 » |
|
Non, on la mettra plutot dans le lexique  Je change sur la liste ce soir demain matin 
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
SSK
Aiolos Gold Saint de Sagittarius
Admin Forum
|
 |
« Samedi 04 Novembre 2006 à 12:42:16 » |
|
Albérich de Megrez de l'étoile Delta
pinaillage: ça fait bizarre de dire ça comme ça, Mégrez est le nom de l'étoile delta de la grande ourse... ce serait plutôt Albérich de Megrez, guerrier divin de delta.
Les japonais précisent bien "étoile" dans leur mode de dénomination : デルタ星 メグレス の アルベリッヒ [DERUTA-SEI-MEGURESU-NO-ARUBERIHHI] Ce qui donne donc : Delta-sei Megrez no Alberich = Albérich de Megrez de l’étoile Delta Pinaillage  Si je mets dans la fiche Sealed à la place de Shield, vaudrait mieux donné une explication (dans remarque) sinon beaucoup vont croire que l'on sait trompé, non?
Oui, il faut le mentionner dans remarque. En disant que "Sealed" se prononce comme "Shield" (d'où la confusion), et surtout en rajoutant un exemple plus percutant car plus connu: "Bread" et "Blade" (ou "Thunder Claw" / "Sander Craw").
|
|
|
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
Cedde
|
 |
« Samedi 04 Novembre 2006 à 13:02:34 » |
|
Oui, il faut le mentionner dans remarque. En disant que "Sealed" se prononce comme "Shield" (d'où la confusion), et surtout en rajoutant un exemple plus percutant car plus connu: "Bread" et "Blade" (ou "Thunder Claw" / "Sander Craw").
Non, Kana avait mis "Sander Crow" donc le "Corbeau du sable" ou un truc du genre 
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
Spartiate
Site Team
Bud Guerrier Divin de Zêta
|
 |
« Samedi 04 Novembre 2006 à 14:08:12 » |
|
Les japonais précisent bien "étoile" dans leur mode de dénomination : デルタ星 メグレス の アルベリッヒ [DERUTA-SEI-MEGURESU-NO-ARUBERIHHI] Ce qui donne donc : Delta-sei Megrez no Alberich = Albérich de Megrez de l’étoile Delta
Faut se mettre d'accord, "Albérich de Megrez de l’étoile Delta" ou "Albérich de Megrez, guerrier Divin de Delta", lequel je mets???? Oui, il faut le mentionner dans remarque. En disant que "Sealed" se prononce comme "Shield" (d'où la confusion), et surtout en rajoutant un exemple plus percutant car plus connu: "Bread" et "Blade" (ou "Thunder Claw" / "Sander Craw").
Moi je veux bien mais en ce qui concerne l'explication, Neos m'a répondu : Non, on la mettra plutot dans le lexique  Je change sur la liste ce soir demain matin 
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
Aquarius_no_Camus
Site Team
Hyoga Chevalier de Bronze du Cygne
|
 |
« Samedi 04 Novembre 2006 à 14:16:44 » |
|
Les japonais précisent bien "étoile" dans leur mode de dénomination : デルタ星 メグレス の アルベリッヒ [DERUTA-SEI-MEGURESU-NO-ARUBERIHHI] Ce qui donne donc : Delta-sei Megrez no Alberich = Albérich de Megrez de l’étoile Delta
Faut se mettre d'accord, "Albérich de Megrez de l’étoile Delta" ou "Albérich de Megrez, guerrier Divin de Delta", lequel je mets???? Perso, je trouve moins lourd de mettre "Albérich de Megrez, guerrier Divin de Delta", et ça suivra aussi la façon dont sont ecrits les attaques de "Fenrir d’Alioth, Guerrier Divin d’Epsilon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
asmatho
|
 |
« Lundi 15 Janvier 2007 à 12:46:01 » |
|
Hop je copie colle :
******************
Euh "stringer" c'est pas un "son de corde" mais un "accordeur" (de piano ou ce que vous voulez...) ...
A la limite mettez "accord"... Mais "son de corde" c'est supra longuet...
Quant à "fine" ça n'est pas "fin", mais "final"... Terminus, kaput, fini, tout le monde descend ^^;
En bref "l'Accord Nocturne" et "l'Accord Final" pour le premier et deuxieme
|
|
|
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
NeosKosmos
|
 |
« Lundi 15 Janvier 2007 à 13:20:22 » |
|
|
|
|
|
« Dernière édition: Lundi 15 Janvier 2007 à 23:56:56 par NeosKosmos »
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
asmatho
|
 |
« Lundi 15 Janvier 2007 à 20:04:43 » |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
NeosKosmos
|
 |
« Mercredi 17 Janvier 2007 à 11:49:49 » |
|
Semblerait qu'il manque une attaque à Myû, le Fairy Thronging... Quelqu'un aurait une idée de traduction ?  (pour mémoire, vala ce qu'on a  ) Myû du Papillon, de l’Etoile Terrestre Féerique (Chiyôsei) ---------> VO : Silky Thread / trad VO : Filet de Soie ---------> VO : Ugly Eruption / trad VO : Horrible Eruption
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
Diamond Saint
|
 |
« Mercredi 17 Janvier 2007 à 16:48:34 » |
|
Pour Fairy Thronging, en VF Myu utilise deux expressions: -Par la foule féérique -Papillons féériques
EDIT: pour les 2 autres: ugly eruption==>par la laide éruption Silky thread==>par les fils de soie
|
|
|
|
« Dernière édition: Mercredi 17 Janvier 2007 à 20:33:33 par Diamond Saint »
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
Spartiate
Site Team
Bud Guerrier Divin de Zêta
|
 |
« Mercredi 17 Janvier 2007 à 18:58:18 » |
|
Perso je préfère "Papillons féériques" 
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
NeosKosmos
|
 |
« Mercredi 17 Janvier 2007 à 21:57:25 » |
|
Et le Myû, forme finale  Myû du Papillon, de l’Etoile Terrestre Féerique (Chiyôsei) ---------> VO : Silky Thread / trad VO : Filet de Soie / VF : les Fils de Soie ---------> VO : Ugly Eruption / trad VO : Horrible Eruption / VF : la Laide Eruption ---------> VO : Fairy Thronging / VF : la Foule Féérique - les Papillons Féériques
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
Spartiate
Site Team
Bud Guerrier Divin de Zêta
|
 |
« Vendredi 19 Janvier 2007 à 10:28:58 » |
|
SSK, serait-il possible que tu traduises le nom de la 2ème attaque de Krishna, le "Maha Roshini"? Merci 
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
Cedde
|
 |
« Vendredi 19 Janvier 2007 à 17:52:17 » |
|
Trouvé sur le site de Vincent sans pseudo :
Maha Roshini : [hindi] grande lumière
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
NeosKosmos
|
 |
« Dimanche 21 Janvier 2007 à 23:49:18 » |
|
Trouvé sur le site de Vincent sans pseudo :
Maha Roshini : [hindi] grande lumière
Thanks, ajouté à la liste  Attaque ajoutée pour le Seigneur Crystal : Hô Ken Ken 
|
|
|
|
« Dernière édition: Dimanche 21 Janvier 2007 à 23:50:57 par NeosKosmos »
|
|
|
|
|
Journalisée
|
|
|
|
|