Forum Saint Seiya Animecdz

Accédez au site d'Animecdz  Aide      Recherche      Membres      Calendrier
 
Bienvenue, %1$s. Merci de vous connecter ou de vous inscrire.

Auteur Sujet: Problemes d'orthographe  (Lu 21767 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Jeez

  • Moderateur (trice)
Problemes d'orthographe
« Réponse #30 le: jeudi 25 janvier 2007 à 12:38:11 pm »

Tiens ? C'est pas plutôt "Ashifûji waza" ?  :gne:
Pour être honnête, je n'en sais rien. :gne: (Jeez ? Au secours !! :sifflote:)
Non. Episode 21, 13 min 20 environ.
: Jeudi 25 Janvier 2007 à 12:13:31
Citation
Algol, chevalier d’Argent de Persée / Perseus
---------> VO : Ra's al Ghûl Gorgonio / trad VO : Diable Gorgone
Appel à la population !! Il semblerait qu'une attaque ait été perdue pour ce personnage (Medusa no Tate / Le bouclier de la Méduse), et que celle présente sur la fiche se soit allègrement débarrassée de sa VF (La tête des démons Gorgones). Quelqu'un pour confirmer, que je puisse lui restituer son bien ?
Alors, après revisonnage, je comprend pourquoi y'a pas de VF :ex: Algol utilise cette attaque à 2 reprises. La 1ère, contre Shiryû où il dit "Tentacules ! Emparez-vous de son corps !". La seconde contre les chevaliers d'Acier où il dit "Que la pieuvre vous etouffe !".
Faites votre choix :ex: :ex: :ex:
IP archivée

Zêta'

  • Veterans
  • Bud Guerrier Divin de Zêta'
Problemes d'orthographe
« Réponse #31 le: jeudi 25 janvier 2007 à 18:50:52 pm »

Cette sacré VF avec ses incohérences, en quoi des serpents ont-ils un rapport entre avec des tentacules, ou encore une pieuvre??? :gne: :ex:
IP archivée

Aquarius_no_Camus

  • Site Team
  • Hyoga Chevalier de Bronze du Cygne
Problemes d'orthographe
« Réponse #32 le: jeudi 25 janvier 2007 à 20:22:51 pm »

En meme temps, ca passe mieux à 9h du mat pour les 5-12ans "que la pieuvre vous étouffe" plutot que "Meurs ! diable gorgone"  :lol:

Ce passage m'avait quand meme fait flippé la première fois que je l'ai vu, la gorgone était vraiment effrayante :P
« Dernière modification: jeudi 25 janvier 2007 à 20:27:10 pm par Aquarius_no_Camus »
IP archivée

asmatho

  • Site Team
Problemes d'orthographe
« Réponse #33 le: jeudi 25 janvier 2007 à 21:10:54 pm »

En meme temps, ca passe mieux à 9h du mat pour les 5-12ans "que la pieuvre vous étouffe" plutot que "Meurs ! diable gorgone"  :lol:

C'est bien pour ça que dans la VF ikki/Shun dans le colisée on a Ikki qui crie "Pousse-toi, mais pousse toi !" alors qu'en VJ c'est "Meurs ! Meurs Shun !"...

C'est plus du tout les même intentions... ^^;
IP archivée

harsiesis

  • Veterans
  • Ambassadeur du Gondor
Problemes d'orthographe
« Réponse #34 le: jeudi 25 janvier 2007 à 21:33:52 pm »

Cette sacré VF avec ses incohérences, en quoi des serpents ont-ils un rapport entre avec des tentacules, ou encore une pieuvre??? :gne: :ex:

j'aurais tendance à préférer la première, car les serpents sont bien quelque part des tentacules pour la tête, mébon... :roll:
IP archivée

NeosKosmos

  • Moderateur (trice)
Problemes d'orthographe
« Réponse #35 le: jeudi 25 janvier 2007 à 21:45:06 pm »

Euh, bon, la ya 2 versions complètement différentes (j'aurais tendance à dire 2 conn*ries de la VF), je ne pense pas qu'il y en ait une "d'officielle", donc on oublie la VF, et on ne garde que la VO et sa traduction :)

L'autre attaque, je rajoute ?
IP archivée

Aquarius_no_Camus

  • Site Team
  • Hyoga Chevalier de Bronze du Cygne
Problemes d'orthographe
« Réponse #36 le: jeudi 25 janvier 2007 à 22:01:11 pm »

Ben dans Kana, ils ont traduit "Diable de Gorgone", ce qui est tout aussi faux parce que "Ras" en arabe signifie "tête"

Si on devait mettre l'attaque en VF, ce serait "tete de gorgone" mais c'est à vous de voir  :)

IP archivée

Jeez

  • Moderateur (trice)
Problemes d'orthographe
« Réponse #37 le: jeudi 25 janvier 2007 à 22:06:12 pm »

Ben dans Kana, ils ont traduit "Diable de Gorgone", ce qui est tout aussi faux parce que "Ras" en arabe signifie "tête"

Si on devait mettre l'attaque en VF, ce serait "tete de gorgone" mais c'est à vous de voir  :)
Si c'est le cas, ça concerne la trad VO et pas la VF... :)

Pour le bouclier de la Méduse, je pense qu'on peut pas l'occulter... Le faire passer en attaque, pourquoi pas. Ca n'a rien d'aberrant en tout cas...
IP archivée

NeosKosmos

  • Moderateur (trice)
Problemes d'orthographe
« Réponse #38 le: jeudi 25 janvier 2007 à 23:38:21 pm »

Ben dans Kana, ils ont traduit "Diable de Gorgone", ce qui est tout aussi faux parce que "Ras" en arabe signifie "tête"

Si on devait mettre l'attaque en VF, ce serait "tete de gorgone" mais c'est à vous de voir  :)
Tête du Démon Gorgone, en effet (source)

Algol, chevalier d’Argent de Persée / Perseus
---------> VO : Ra's al Ghûl Gorgonio / trad VO : Tête du Démon Gorgone
---------> VF : Le bouclier de la Méduse / VO : Medusa no Tate

Bon, vala la forme "finale" de la bete, apu de bitiz ? :)




kheldar > c'est pas Lightning Plasma ? (comme l'attaque d'Aiolia quoi :ex:)


« Dernière modification: jeudi 25 janvier 2007 à 23:43:13 pm par NeosKosmos »
IP archivée
Problemes d'orthographe
« Réponse #39 le: jeudi 25 janvier 2007 à 23:39:48 pm »

C'est ca merci Neos  :bravo:
IP archivée

Jeez

  • Moderateur (trice)
Problemes d'orthographe
« Réponse #40 le: jeudi 25 janvier 2007 à 23:46:53 pm »

Dite j'aimerai savoir comment ecrit-on : plasma foudroyant en anglais ?
Et en français comment se nomme l'attaque que Evil Saga fait subir a Aiolia pendant que celui si se bat contre Shaka ?
Dis donc champion, et si tu commençais par aller voir sur le site avant de poser les questions à tort et à travers, hum ? ...
http://www.animecdz.com/index-4-10-5.html

(surtout que c'est pas vraiment le bon topic en plus...)
IP archivée
Problemes d'orthographe
« Réponse #41 le: jeudi 25 janvier 2007 à 23:49:13 pm »

Merci Jeez mais je connais le nom des attaques ces justes l'orthographes et puis pour le site j'ai quelque problème en se moment donc je peut pas y allez  :(
IP archivée

Jeez

  • Moderateur (trice)
Problemes d'orthographe
« Réponse #42 le: jeudi 25 janvier 2007 à 23:52:29 pm »

Aucun problème si tu peux pas aller sur le site, y'a la liste complète des attaques, pinnée dans ce forum.
http://forum.animecdz.com/sujet-Redactionarticles-//-MAJ171006--116-0.html
IP archivée
Problemes d'orthographe
« Réponse #43 le: vendredi 26 janvier 2007 à 00:21:10 am »

Après confirmation de Jeez je pose l'orthographe d'une attaque : l'attaque de Docrate Herakles Môshûken / trad VO : L’attaque destructrice d’Hercule... la traduction du DA se n'est pas "le météore d'Hercule" vu que vous avez fait sa pour d'autre attaque j'ai pensé qu'il était bon de te le dire si tu dois le modifié
Pour Mime la traduction bête de son attaque Stringer Requiem = Lisse Requiem pour comment le dit Mime dans le DA j'écoute en ce moment les épisodes donc ...
pour Atlas de la Carène traduction bête de son attaque Burning Corona = Corona brûlante pour le nom que donne le chevalier idem que pour Mime ...
Pour Saga même si tout le monde le sait galaxian explosion= explosion galactique...
Pour Aiolia : le lightning plasma= plasma foudroyant
                 le lightning bolt= boule foudroyante
« Dernière modification: vendredi 26 janvier 2007 à 23:02:35 pm par kheldar »
IP archivée
Problemes d'orthographe
« Réponse #44 le: samedi 03 février 2007 à 01:32:58 am »

pour le crystal saint moi je dirais plutot toketsu ken...
IP archivée

SSK

  • Veterans
  • アクィラのセイント・ユナです!
Problemes d'orthographe
« Réponse #45 le: samedi 03 février 2007 à 07:59:59 am »

C'est bien ça, 凍結拳 [touketsu ken] = Tôketsu Ken = Le poing du froid.
IP archivée
Problemes d'orthographe
« Réponse #46 le: samedi 03 février 2007 à 12:27:50 pm »

pour repondre a shak' au niveau du mavrou trypa\mavri trypa
noir se dit mavros au masculin, mavri au feminin et mavrou au neutre
trou se dit trypa (le Y et prononce U) et de plus se mot est feminin
donc la syntax exact aurait du etre mavri trypa (dailleurs on trouve bien le nom mavri trypa en astronomie pour le nom trou noir)
je donne quand meme mes sources car cette recherche n'est pas de moi mais apres cette decouverte j'ai verifier sur un dico grec
http://www.saintseiyaforum.com/viewtopic.php?t=2180

sinon pour les noms des attaques des ghost saint de geist, j'ai vu qu'il en manquer 2
dolphin ryû kûchû kaiten kick pour dolphin
kurage ryû dengeki hyaku-man bolt
et
hyaku-man bolt dengeki ken pour la méduse
et pour geist: hijustu fantom genwaku ken (meme si evectivement dans la serie le "hijutsu" faut l'entendre...)

« Dernière modification: samedi 03 février 2007 à 18:10:26 pm par alexiel_ange_dechu »
IP archivée

NeosKosmos

  • Moderateur (trice)
Problemes d'orthographe
« Réponse #47 le: dimanche 04 février 2007 à 17:14:37 pm »

Réclamation générale : essayez d’être clairs dans vos demandes de modifications, ça fait 10 minutes que j’essaye de démêler les fils et c’est loin d’être évident.
Si vous pouviez faire un paragraphe par demande de modif, indiquer clairement le nom du perso et de l’attaque concernés, ça serait toujours ça de gagné.


pour le crystal saint moi je dirais plutot toketsu ken...
C'est bien ça, ??? [touketsu ken] = Tôketsu Ken = Le poing du froid.
Et donc, en clair, qu’est ce que je dois faire ? Ajouter/modifier ?


Misty
Je laisse tel quel :D


sinon pour les noms des attaques des ghost saint de geist, j'ai vu qu'il en manquer 2
dolphin ryû kûchû kaiten kick pour dolphin
kurage ryû dengeki hyaku-man bolt
et
hyaku-man bolt dengeki ken pour la méduse
et pour geist: hijustu fantom genwaku ken (meme si evectivement dans la serie le "hijutsu" faut l'entendre...)
Tu me la refais en clair ? :ex: Tu as dit qu’il en manquait 2, mais tu en cites 4. Qu’est ce que je dois modifier/ajouter ? Si tu pouvais reprendre, perso par perso, attaque par attaque, et mettre les modifs que tu demandes en couleur… :D


Après confirmation de Jeez je pose l'orthographe d'une attaque : l'attaque de Docrate Herakles Môshûken / trad VO : L?attaque destructrice d?Hercule... la traduction du DA se n'est pas "le météore d'Hercule" vu que vous avez fait sa pour d'autre attaque j'ai pensé qu'il était bon de te le dire si tu dois le modifié
Donc, tu veux qu’on ajoute la VF ?
Citation
Docrates
---------> VO : Herakles Môshûken / trad VO : L’attaque destructrice d’Hercule / VF : le météore d'Hercule
Comme ca ?


Citation
Pour Mime la traduction bête de son attaque Stringer Requiem = Lisse Requiem pour comment le dit Mime dans le DA j'écoute en ce moment les épisodes donc ...
pour Atlas de la Carène traduction bête de son attaque Burning Corona = Corona brûlante pour le nom que donne le chevalier idem que pour Mime ...
Pour Saga même si tout le monde le sait galaxian explosion= explosion galactique...
Pour Aiolia : le lightning plasma= plasma foudroyant
                 le lightning bolt= boule foudroyante
Tu es sur pour Mime ? Me semble un chtouille bizarre.
Bref, j’attends confirmation et j’ajoute.
IP archivée

Jeez

  • Moderateur (trice)
Problemes d'orthographe
« Réponse #48 le: dimanche 04 février 2007 à 17:40:41 pm »

pour le crystal saint moi je dirais plutot toketsu ken...
C'est bien ça, 凍結拳 [touketsu ken] = Tôketsu Ken = Le poing du froid.
Si j'ai 30 secondes à perdre, je vous ferai une capture du son... En attendant votre confiance en mes oreilles me flatte :gne:
IP archivée

harsiesis

  • Veterans
  • Ambassadeur du Gondor
Problemes d'orthographe
« Réponse #49 le: dimanche 04 février 2007 à 17:52:20 pm »

Citation
Pour Mime la traduction bête de son attaque Stringer Requiem = Lisse Requiem pour comment le dit Mime dans le DA

j'ai pô compris :gne: en vf?
il dit juste "requiem".
Surtout que d'après de récentes infos "stringer" correspond plutôt à "accordeur/accord"...

Pour Misty, oui le nom actuel de l'attaque est correct, faut juste savoir si on tient compte de ces infos pour faire une remarque dans la fiche, ou pas... ;)

Et pour Burning Corona, Couronne brûlante plutôt non? ;)
« Dernière modification: dimanche 04 février 2007 à 17:59:50 pm par shak' »
IP archivée

NeosKosmos

  • Moderateur (trice)
Problemes d'orthographe
« Réponse #50 le: dimanche 04 février 2007 à 17:56:49 pm »

S'il faut faire une explication de texte pour l'origine de chaque attaque, on s'en sort pas :gne: ya deja la traduction de la VO, ca devrait suffire, non ? (qui manque dans ce cas :D mais ça, je veux bien l'ajouter)
IP archivée

SSK

  • Veterans
  • アクィラのセイント・ユナです!
Problemes d'orthographe
« Réponse #51 le: dimanche 04 février 2007 à 18:04:05 pm »

Bon alors suite à la demande de Neos, j'emploie la méthode radicale :

Citation
Chevalier du Phénix Noir / Black Phoenix
---------> VO : Ankokû Genma Ken

Remplacer par Ankoku Hôô Genma Ken  

Citation
Geist
---------> VO : Geist Phantom Genwa Ku Ken / trad VO : L'attaque fantôme ensorcelante de Geist

Remplacer par Hijutsu Genwa Ku Ken => Technique secrète de l'aveuglement fantôme

Citation
Chevalier fantôme des Caraïbes du Dauphin / Dolphin
---------> VO : Dolphin Kick

Remplacer par Dolphin Ryûkûchûkaiten Kick => Le Coup de Pied Tournoyant Aérien du Dauphin

Citation
Chevalier fantôme des Caraïbes de la Méduse / Crag
---------> VO : Hyakuman Volt Denkeki / trad VO : La décharge à 1 million de volt

Rajouter Krag Ryûdengeki Hyakuman Volt = Le Choc Electrique d’un Million de Volts de Krag

Citation
Seigneur Cristal / Crystal Saint
---------> VF : Poussière de Diamant / VO : Diamond Dust
---------> VO : Hô Ken Ken

Hô Ken Ken ne veut rien dire en japonais. Toutes les sources où j'ai fouré mon nez m'indiquent 凍結拳 [touketsu ken] = Tôketsu Ken = Le poing du froid.

Citation
Docrates
---------> VO : Herakles Môshûken / trad VO : L’attaque destructrice d’Hercule

Rajouter VF : Le météore d'Hercule

Citation
Tatsumi Tokumaru

Rajouter Tatsumi Ryû Tokumaru Tsuge, seule attaque connue à ce jour et qu'il utilise dans la scène bonus du Hadès Jûnikyû 4.

Citation
Hakase Asamori (le concepteur des armures d'acier)

En bon japonais, c'est Asamori Hakase pour Professeur Asamori.

Citation
Ohko

Ohko a une technique, faut que je la retrouve.

Citation
Eleni (VO, petite fille sauvée de Shiva et Agora par Ikki) + grand père

C'est Hélène dans la VO.
IP archivée
Problemes d'orthographe
« Réponse #52 le: dimanche 04 février 2007 à 18:43:03 pm »

Voila rajouté les attaques du VF serais bien pour des personnes comme moi (même si je dois être le seul :ex:) qui n'on jamais vu les VO des premiers épisodes ca aide à savoir de quel attaque on parle  ;)
shak'--> tu à peut être raison pour traduire je me sers du traducteur orange et il n'est pas sans erreur  :P
IP archivée

NeosKosmos

  • Moderateur (trice)
Problemes d'orthographe
« Réponse #53 le: dimanche 04 février 2007 à 19:20:11 pm »

:super: :super: Merci SSK ! Cha, c'est clair !

Citation
Seigneur Cristal / Crystal Saint
---------> VF : Poussière de Diamant / VO : Diamond Dust
---------> VO : Hô Ken Ken
Hô Ken Ken ne veut rien dire en japonais. Toutes les sources où j'ai fouré mon nez m'indiquent ??? [touketsu ken] = Tôketsu Ken = Le poing du froid.
Oki, ajouté tes remarques. J'attends quand même une éventuelle remarque de Jeez pour laisser une version définitive.

Citation
Citation
Eleni (VO, petite fille sauvée de Shiva et Agora par Ikki) + grand père
C'est Hélène dans la VO.
Hélène, c'est du français, non ? Ce serait pas plutôt Helen ? (Eleni devant être du grec :hum: )

Le reste est modifié. :)
IP archivée
Problemes d'orthographe
« Réponse #54 le: dimanche 04 février 2007 à 19:21:26 pm »

Pour Ôko c'est : Môko Reppû Shiden Ken

Pour la Méduse (Kurage qui veut dire méduse en japonais) il y a :

Kurage Ryû Dengeki Hyaku-man Bolt
et
Hyaku-man Bolt Dengeki Ken

Pour le Dauphin :

Dolphin Ryû Kûchû Kaiten Kick
et
Dolphin Kick

Il utilise la 1ere sur le navire et la seconde face a Shiryû, meme si je pense que c'est les 2 memes.

Pour Geist :

Hijutsu Fantom Genwaku Ken

Genwaku en un seul mot








« Dernière modification: dimanche 04 février 2007 à 19:31:10 pm par alexiel_ange_dechu »
IP archivée

SSK

  • Veterans
  • アクィラのセイント・ユナです!
Problemes d'orthographe
« Réponse #55 le: dimanche 04 février 2007 à 20:07:32 pm »

Hélène, c'est du français, non ? Ce serait pas plutôt Helen ? (Eleni devant être du grec :hum: )

エレーネ ce qui donne Ereene... Je te laisse voir comme l'écrire ^^

Môko Reppû Shiden Ken

C'est exact, Neos tu peux rajouter.

Accessoirement il manque quelques trucs par rapport au lexique franco-jap que j'ai posté dans le topic soumission, je vais faire un comparatif.
: Dimanche 04 Février 2007 à 19:46:15
Parmi les chevaliers Noirs:

- Les 3 ombres de la Reine Morte (Deathqueen Ankoku Three) qui sont les hommes affrontés par Ikki à son retour sur l'île (à rajouter)
----------------------> Technique commune: VO : Ankoku Retsugamafû Ken / Trad VO : La Violente Tempête Maléfique des Griffes des Ténèbres

- Jango (à modifier):
----------------------> VF : Flammes de l’Île de la Mort / VO : Death Queen Inferno (Manga]
----------------------> VO : Death-Queen Tô Jigoku no Honoo / Trad VO : Les Flammes Infernales de l’Ile de la Reine Morte (DA)

Rajouter Mimiko dans les enfants de l'orphelinats: c'est la petite fille qui martirise Seiya dans le DA et campe sur le dos de Shun dans le premier film.
IP archivée

Jeez

  • Moderateur (trice)
Problemes d'orthographe
« Réponse #56 le: dimanche 04 février 2007 à 22:24:49 pm »

Citation
Seigneur Cristal / Crystal Saint
---------> VF : Poussière de Diamant / VO : Diamond Dust
---------> VO : Hô Ken Ken
Hô Ken Ken ne veut rien dire en japonais. Toutes les sources où j'ai fouré mon nez m'indiquent ??? [touketsu ken] = Tôketsu Ken = Le poing du froid.
Oki, ajouté tes remarques. J'attends quand même une éventuelle remarque de Jeez pour laisser une version définitive.
Jeez, non japonisant, n'a que ses pauvres oreilles, plus les sous-titres des fansubs (épargnez moi le "c'est mal" svp). Il entend et il lit Hô Ken Ken. Ca veut rien dire, mes excuses, c'est pas ma faute !
Maintenant, je vous laisse juger si vous entendez Ho Ken Ken ou Tôketsu Ken : écoutez . Au cas où ça ne suffirait pas, ma source :  l'épisode 21, à 13 min 20 environ.

edit : 2 min, Lycos me gonfle pour l'extrait...
edit 2 : Ok, ça doit être bon ce coup-ci.
« Dernière modification: dimanche 04 février 2007 à 22:35:24 pm par Jeez »
IP archivée
Problemes d'orthographe
« Réponse #57 le: dimanche 04 février 2007 à 22:30:13 pm »

Alors pour le DA :
Chevalier du Phénix Noir / Black Phoenix
---------> VO : Ankoku Hôô Genma Ken
---------> il y a le poing fantome du phenix noir
IP archivée
Problemes d'orthographe
« Réponse #58 le: dimanche 04 février 2007 à 22:51:09 pm »


Jeez, non japonisant, n'a que ses pauvres oreilles, plus les sous-titres des fansubs (épargnez moi le "c'est mal" svp). Il entend et il lit Hô Ken Ken. Ca veut rien dire, mes excuses, c'est pas ma faute !
Maintenant, je vous laisse juger si vous entendez Ho Ken Ken ou Tôketsu Ken : écoutez . Au cas où ça ne suffirait pas, ma source :  l'épisode 21, à 13 min 20 environ.

edit : 2 min, Lycos me gonfle pour l'extrait...
edit 2 : Ok, ça doit être bon ce coup-ci.



Tu n'est absolument pas en tord lol
Dèje les fansuber avaient fait l'erreur (et ce n'est pas la seule)
Le U de Toketsu est muet et le T pas trop pronconçer donc tu doit entendre Okets ken ce qui ce raproche de Ho ken ken
IP archivée

Jeez

  • Moderateur (trice)
Problemes d'orthographe
« Réponse #59 le: dimanche 04 février 2007 à 22:55:32 pm »

Vu de ce point de vue là, ok :ex: Si on me dit pas qu'on entend pas le u et le t, mais juste "c'est pas ça", je peux pas le deviner tout seul :lol:
Me coucherai moins bête ce soir :P
IP archivée
 

Page générée en 0.079 secondes avec 23 requêtes.