Forum Saint Seiya Animecdz

Accédez au site d'Animecdz  Aide      Recherche      Membres      Calendrier
 
Bienvenue, %1$s. Merci de vous connecter ou de vous inscrire.

Auteur Sujet: Films 1 à 4: Erreurs De Traduction  (Lu 4527 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet
Films 1 à 4: Erreurs De Traduction
« le: samedi 18 décembre 2004 à 14:47:17 pm »

Voilà, j’ouvre ce topic car après les bizarreries de Poséidon, j’ai eu l’idée de faire la même chose avec les 4 films sortis en France, mais d’une façon un peu différente, en fait ce sera plus axé sur les nombreuses erreurs de traduction que sur des trucs bizarres ( même si y’en aura aussi ^^ ).

Et donc pour chacun des 4 films j’ai l’intention de procéder de la façon suivante :

-une partie « traduction des noms des personnages »;
-une partie « traduction des attaques »;
-une partie « autres », qui comprendra tout le reste, c’est à dire les phrases farfelues ou qui veulent rien dire, les trucs illogiques, etc.

Bon c’est pas définitif, j’ai juste dans l’idée de faire comme ça, mais si vous avez des suggestions n’hésitez pas à m’en faire part, je compte commencer dans pas longtemps donc d’ici là toutes les idées seront les bienvenues.

Voilou voilou  :D


PS: Bon je savais pas trop quoi mettre comme titre, donc si un modo veut le changer ça me dérange pas du tout  :P
« Dernière modification: mercredi 16 novembre 2005 à 19:25:26 pm par Ex-Floodeur »
IP archivée

Battousai

  • Veterans
  • Fenrir Guerrier Divin d'Epsilon
[EN COURS] Films 1 à 4: Erreurs De Traduction
« Réponse #1 le: samedi 18 décembre 2004 à 16:11:51 pm »

ouh la... faut pas que ce soit plus long que les chtiliennorésumés quand même... parcequ' Abel... y' a de quoi faire !  :D  
IP archivée

chtitelionne

  • Site Team
  • Esmeralda
[EN COURS] Films 1 à 4: Erreurs De Traduction
« Réponse #2 le: samedi 18 décembre 2004 à 16:40:01 pm »

Pourquoi pas  :D
C'est somme toute assez fastidieux, et il me semble que pour certains il y avait eu débats dans les posts sur les résumés détaillés.

J'ai aussi les fiches perso sur le grill, on pourra peut être combiner tout ça ? :)

 
IP archivée
[EN COURS] Films 1 à 4: Erreurs De Traduction
« Réponse #3 le: samedi 18 décembre 2004 à 18:05:40 pm »

Citation
ouh la... faut pas que ce soit plus long que les chtiliennorésumés quand même... parcequ' Abel... y' a de quoi faire !  :D


ben disons que j'avais pensé, vu qu'effectivement y'a pas mal à dire, que ce serait peut-être mieux que la partie sur la traduc soit à part, plutôt que de l'intégrer aux résumés de chtitelionnette, suffirait de mettre un lien à partir de la fiche technique de chaque film  :D

Citation
J'ai aussi les fiches perso sur le grill, on pourra peut être combiner tout ça ?


euh, tu veux dire mettre mes remarques sur les noms et les attaques dans les fiches perso? Si c'est bien de ça dont tu parles, pourquoi pas, moi j'dis pas non :P
 
IP archivée

chtitelionne

  • Site Team
  • Esmeralda
[EN COURS] Films 1 à 4: Erreurs De Traduction
« Réponse #4 le: samedi 18 décembre 2004 à 18:40:59 pm »

Tout dépend, mais souvent, on me dit que le nom indiqué pour un personnage n'est pas bon (VF/VA/VO/film/manga etc...) , donc je pense que quelques petites lignes pour mettre cela au clair ce ne serait pas de trop :) Pareil pour les attaques
« Dernière modification: samedi 18 décembre 2004 à 18:41:18 pm par chtitelionne »
IP archivée
[EN COURS] Films 1 à 4: Erreurs De Traduction
« Réponse #5 le: dimanche 19 décembre 2004 à 01:04:16 am »

Mais tu fais des fiches uniquement pour les persos des films ou aussi pour des persos de la série? Parce qu'à la limite si t'as besoin d'infos sur comment les noms et attaques des personnages de la série ont été traduites en VF je peux t'aider, dans la limite de ce que je sais bien sûr :P

En tout cas pour ce qui est des 4 films, comme je l'ai dit je compte faire un topo complet sur comment les noms des persos et attaques ont été adaptés en VF ^^
« Dernière modification: dimanche 19 décembre 2004 à 01:04:29 am par Aioriaiszebest »
IP archivée

chtitelionne

  • Site Team
  • Esmeralda
[EN COURS] Films 1 à 4: Erreurs De Traduction
« Réponse #6 le: dimanche 19 décembre 2004 à 01:22:14 am »

Les films c'est déjà largement suffisant pour moi  :D  
IP archivée
[EN COURS] Films 1 à 4: Erreurs De Traduction
« Réponse #7 le: mercredi 05 janvier 2005 à 18:22:08 pm »

Bon. Voici mes remarques pour le film Abel, j'ai préféré commencer par celui-là car c'est celui où il y a le plus à dire. :P
Vous l'aurez constaté, y a beaucoup de remarques étant donné que je ne me suis pas limité à 5 comme pour les épisodes de Poséidon, car je pense que ce serait mieux d'en faire un article à part entière, accessible par un lien sur la page du résumé, plutôt que d'intégrer ça directement au résumé du film.

Comme je l'ai dit précédemment, j'ai fait 3 parties, une pour les traductions des noms des personnages, une pour la traduction des attaques et une pour tout le reste. Je précise que c'est un peu plus "explicatif" que ce que j'avais fait pour Poséidon mais c'est volontaire. M'enfin n'hésitez pas à me dire ce qui va ou ne va pas là-dedans, je peux toujours changer si y'a des trucs qui vont pas  :




FILM 3: ABEL ( Shinku no shônen densetsu )


TRADUCTION DES NOMS

*En ce qui concerne les 3 corona saints, en VO ils se présentent tous trois de la même façon: nom de leur constellation en japonais, puis en latin, et en enfin le prénom, ce qui par exemple donne, dans le cas de Berenike : « Kaminoke za, Coma no Berenike » qu’on pourrait traduire par : «Berenike de Coma, de la constellation de la Chevelure ».
Pour ce qui est de la VF, les traducteurs ne se sont pas pris la tête, jugez-en par vous-même :
-Atlas de la Carène devient «Atlas Etjesuiscapabledevaincren’importequi » ( je vous dis pas comment il doit se prendre la tête pour caser ça sur sa feuille de Sécu ^^ )
-Jao n’est plus du Lynx mais « du signe du Léopard ». Y’avait déjà pas assez des 12 qu’on connaît, plus le prétendu 13ème, fallait qu’ils en rajoutent !
-quant à Berenike de la Chevelure, il ne se présente même pas ( le malappris ), il nous sort « nous sommes les chevaliers du Zodiaque, au service de la Justice » ! A noter quand même qu’il se présentera plus tard, lors de son combat contre Hyoga, sous le nom de « Bélanger », histoire qu’on ne le prenne pas pour une nana malgré sa dégaine ( Quelle idée d’appeler un homme Bérénice aussi… )

*Du côté des chevaliers d’or, Deathmask ne s’appelle plus simplement « Masque de Mort » comme dans la série, mais « le Masque de la Mort ». Et pourquoi pas  « les Griffes de la Nuit » pendant qu’on y est ?!
Quand à Camus, il en prend pour son grade dans ce film, puisque non seulement il s’appelle « Camille » mais en plus Hyoga l’appelle « professeur »…


TRADUCTION DES ATTAQUES

*Chose qui arrivait parfois dans la série mais qui n’était pas systématique, ici les noms des attaques sont pratiquement tout le temps remplacés par des phrases toutes faites, en voici un petit florilège :

-le Burning Corona d’Atlas, par exemple, n’est jamais traduit, à la place on a droit à des mises en garde bidon du style « tu l’auras cherché » ou « on va voir si tu peux résister longtemps à ce que je te réserve ». Faudrait déjà résister à l’envie de s’endormir le temps qu’il la débite sa phrase…
-Aurora Execution ( Camus ) : « c’est vous qui l’aurez voulu »
-Pegasus Ryuseiken ( Seiya ) : « tiens ça t’apprendra à vouloir m’empêcher de passer »
-Seki Shiki Meikai Ha ( Deathmask ) : « il te faudra pourtant accepter la vérité »
-Royal Demon Rose ( Aphrodite ) : « c’est la rose de la terreur ! » ( bouh, on est morts de trouille ! )
-Phoenix Genma Ken ( Ikki ) : « tu ne crois tout de même pas que… »
-Aurora Thunder Attack : « tu vas regretter de ne pas avoir succombé à ma première attaque ».
-Golden Death Hair ( Berenike ) : remplacé par… rien! En effet, il dit juste “c’est comme ça que j’ai expédié Camille dans un autre monde ». En VO, c’est sensiblement la même chose, sauf qu’il rajoute le nom de son attaque derrière. Une fois de plus, les traducteurs ne se sont pas trop cassé la tête…
-Galaxian Explosion ( Saga ) : « attention tu vas être secoué ! » ( bouh la pub déguisée pour une boisson gazeuse à l’orange ^^ )
-Rozan Sho Ryu Ha ( Shiryu ) : « le dragon est capable de vaincre n’importe quel adversaire ! » (dit-il juste avant de se faire rétamer par Atlas, mouarf )
J’en passe et des bien pires. Enfin bref, dans la VF ça papote beaucoup plus pendant les combats, on se croirait dans un salon de thé pour mémères, manque plus que le thé et les gâteaux…

*Sinon, lorsque les attaques sont traduites, elles le sont n’importe comment la plupart du temps :

-Shining Hell Claw ( Jao ) : « Hercule, frappe-le ! » ( sic )
-Nebula Storm ( Shun ) : « l’Orage Nébulaire »
-Galaxian Explosion ( Saga ) « l’Explosion Suprême »
-Pegasus Sui Sei Ken ( Seiya ) : « les météores de Pégase » ( pour une fois que Yaya daigne utiliser une autre attaque que ses météores à la noix, ils trouvent le moyen de se planter ! )


AUTRES

*Abel souffre d’amnésie on dirait, il ne se rappelle même plus comment s’appelle son père ! Et alors vas-y qu’il nous balance des « je suis le fils du dieu le plus puissant » à tour de bras…

*La bataille des 12 maisons ( « Jûnikyû no tatakai » en VO ) devient ici « la grande bataille du 12ème Palais », en clair tout le monde s’est fritté dans la maison d’Aphrodite pendant 12 heures.

*Hyoga a la mémoire très courte, puisqu’il dit : « Le Masque de la Mort nous l’a dit, ils n’ont plus besoin de nous ». Sauf qu’en fait de masque de mort, c’était plutôt le masque de beauté à la camomille alias Aphrodite qui a dit ça ^^

*Lorsque Shiryu s’entretient avec son maître aux 5 Pics, Shunrei lui dit : « Regarde, Shiryu » et, quelques instants après, Shiryu sort « maître, regardez ! ». Euh, oui, regarder on veut bien, mais pour voir quoi??? En fait en VO il n’y a pas de « regarde » ou de « regardez », on se demande où ils ont été chercher ça…

*Une fois qu’Abel a tué Athéna, Shun affabule complètement il dit : « elle nous a souhaité bonne chance ! » Voyons voir ce qu’il dit en VO… « le cosmos de Saori s’est éteint ». On voit pas bien le rapport entre les deux phrases…

*A son tour, Camus nous sort une phrase sans queue ni tête : « il faut te rendre à l’évidence, Abel. Il te sera impossible de l’éliminer. » Mais d’où sortent-ils ça ces traducteurs ? La phrase originale est évidemment plus appropriée : « Bien que tu sois son frère, nous ne pouvons pas te pardonner d’avoir tué Athéna. »

*En VF, les corona saints nous font une crise de mégalo, puisque Berenike balance à Shura et Camus : « un pas de plus, et il faudra vous battre en duel contre des dieux », ça va les chevilles ? En fait, en VO ça donne : « un pas de plus, et nous devrons vous punir pour trahison envers notre dieu » ( en plus c’est même pas Berenike qui dit ça mais Atlas ).

A la fin de la scène où Shiryu, Hyoga et Shun taillent une bavette au sujet d’Abel, Shun dit : « ne confondons pas vitesse et précipitation ». Sauf qu’une fois encore, en VO c’est pas vraiment pareil, puisqu’il dit un truc du style : « Seiya, ne commet pas d’imprudence ».

*Bon alors faudra m’expliquer comment les traducteurs ont fait leur compte, mais le terme « cloth » n’est ici jamais traduit par « armure »  comme dans la série ! A la place, on a droit à un « habit » avec par moments un « sacré » derrière. Le problème, c’est que là, ils sont tous sacrés, qu’il s’agisse des armures de corona ou d’or, c’est pareil ! Morceaux choisis :
-Atlas : « nous portons l’habit sacré des dieux, offert par Abel ».
-Deathmask parle de « l’habit sacré du Cancer ».
-Berenike ( à Hyoga ) : « tu ne seras pas capable de geler l’habit sacré ».
-Atlas encore ( qui fait face à Seiya, Shiryu et Hyoga revêtus d’armures d’or ) : « c’est l’habit sacré ! »

*Dans la catégorie « les phrases qui veulent rien dire », c’est sans conteste notre crabe aux pinces d’or qui remporte la palme ( attention, citation culte !! ) : « si tu n’avais pas retiré l’habit sacré du Cancer au cours de la bataille du 12ème Palais, tu n’aurais pas été obligé de t’incliner aussi stupidement. Maintenant il ne te sera plus possible de l’atteindre, je m’y oppose ! ».

*Le Puits du Sekishiki, alias le puits des morts, alias « là où c’que vont les morts et qu’on sait jamais comment appeler », est appelé ici « la fontaine jaune ». On a échappé de peu à « la pissotière de l’enfer »…

*Juste au moment où Shun reçoit la rose blanche d’Aphrodite en plein cœur, ce dernier lui dit : « tu vas regretter une fois de plus d’avoir voulu répandre la terreur par ici ». Ha bah ça c’est sûr, c’est une vraie racaille le Shun ! En fait, en VO ça n’a strictement rien à voir, puisqu’il dit, grosso modo : « tu n’as détruit que mon image au milieu des fleurs ».

*Après avoir renvoyé la rose blanche d’Aphrodite à l’expéditeur, Ikki dit : « il ne faut pas que cette rose blanche suce tout ton sang avant qu’il soit trop tard ». Euh, c’était pas le but justement ?

*Tout dieu qu’il soit, Abel a quand même de sérieuses lacunes en géo, puisqu’il sort à Hyoga : « fabrique un cercueil comme il en existe sur Siberia 2 ». Bon, qui se dévoue pour lui offrir un atlas illustré pour son anniversaire, ça devient urgent là ^^

*Déjà qu’en VF les personnages passent leur temps à débiter un monceau d’âneries à la seconde, hé ben en plus ils ont même plus le droit de penser, c’est un monde ! Ainsi lorsque Hyoga est mis au tapis par Berenike,  et qu’on le voit regarder sa croix du Nord pendant des plombes, en VO on l’entend penser à sa mère mais là… Idem avec Saga, lorsque Seiya se ressaisit, en VO on entend Saga l’encourager par la pensée, mais en VF que tchi…

*Lorsque Jao se dresse devant Seiya pour l’empêcher de passer, Saga lui lance : « Jao ! » ( traduction : « laisse tomber ce bronze minable et viens te fritter si tu l’oses » ). En VF ils ont été traduire ça par : « tchao ! »…

*Lorsque Hyoga arrive plus mort que vif au temple de Corona, Atlas ne l’accueille pas de la même manière en VF qu’en VO. En VO, Atlas montre qu’il est impressionné par les chevaliers de bronze, puisqu’il dit : « Même Berenike ( a été vaincu )… Je crois que je les ai sous-estimés ». En VF, ça donne ça : « Toi ! Je crois que tu as un peu trop sous-estimé mes pouvoirs ! » Enfin bref ça n’a plus rien à voir et en plus ça rend le personnage encore plus arrogant et prétentieux qu’il ne l’est en réalité.

*Shiryu nous en apprend une bonne, on peut cumuler les maîtres, si si ! En effet, en parlant du vieux maître, Shiryu dit « mon préféré », en gros il en a d’autres en plus de Yoda, mais c’est lui son préféré quoi…

*Juste avant que Seiya ne décoche sa flèche sur Abel, on voit son visage en gros plan et il dit : « il essaie de surpasser le dieu suprême ». Sauf qu’en VO, c’est pas lui qui parle mais Abel…

 
IP archivée

Nico

  • Admin Site & Service Technique
  • Shura chevalier d'or du capricorne
    • http://www.animecdz.com
[EN COURS] Films 1 à 4: Erreurs De Traduction
« Réponse #8 le: mercredi 05 janvier 2005 à 18:34:45 pm »

Excellent tout ca.. Je vais relire ca demain à tete reposée :)
IP archivée

Lenou

  • Veterans
  • Marine Chevalier d'Argent de l'Aigle
    • Mani'Anime
[EN COURS] Films 1 à 4: Erreurs De Traduction
« Réponse #9 le: vendredi 07 janvier 2005 à 13:22:33 pm »

Alors ça, c'est du décorticage en règle... tu as dû y passer un sacré bout de temps !

C'est une bonne idée de classer les erreurs en 3 catégories, cela permettra à l'internaute perdu dans les noms et attaques de s'y retrouver plus rapidement. Je pensais d'ailleurs que tu aurais rédigé ces deux parties dans un style plus formel et soutenu que la dernière, puisqu'il s'agit de remarques objectives et que l'ensemble fera l'objet d'un article à part entière (ce n'est qu'un avis, absolument pas une injonction, si tu préfères conserver ce style tout du long, pas de problème).

Quelques remarques concernant la partie "Autres" :
- "Une fois qu’Abel a tué Athéna, Shun affabule complètement il dit" -> affabuler = se livrer à des affabulations , affabulation = mensonge, invention ; fabuler = se livrer à la fabulation , fabulation = fait de présenter comme une réalité ce qui est imaginaire ; au vu de la phrase j'aurais opté pour le second verbe :hum:
- La traduction de "cloth" -> est-ce que les "morceaux choisis" apportent vraiment quelquechose ?
- "et qu’on le voit regarder sa croix du Nord pendant des plombes, en VO on l’entend penser à sa mère mais là… " -> l'association entendre et penser est bizarre, peut-être l'entend s'adresser ou le voit penser... mouais, bof...
« Dernière modification: vendredi 07 janvier 2005 à 18:27:38 pm par Lenou »
IP archivée
[EN COURS] Films 1 à 4: Erreurs De Traduction
« Réponse #10 le: vendredi 07 janvier 2005 à 15:09:29 pm »

Citation
Je pensais d'ailleurs tu aurais rédigé ces deux parties dans un style plus formel et soutenu que la dernière, puisqu'il s'agit de remarques objectives et que l'ensemble fera l'objet d'un article à part entière (ce n'est qu'un avis, absolument pas une injonction, si tu préfères conserver ce style tout du long, pas de problème).


En effet je préfèrerais garder ce style là :)

Citation
- "Une fois qu’Abel a tué Athéna, Shun affabule complètement il dit" -> affabuler = se livrer à des affabulations , affabulation = mensonge, invention ; fabuler = se livrer à la fabulation , fabulation = fait de présenter comme une réalité ce qui est imaginaire ; au vu de la phrase j'aurais opté pour le second verbe :hum:


Hmmm, effectivement "affabuler" n'est pas le verbe qui convient, je vais en trouver un autre qui convienne mieux ( pas forcément "fabuler" d'ailleurs ) ^^

Citation
- La traduction de "cloth" -> est-ce que les "morceaux choisis" apportent vraiment quelquechose ?


Ben en fait les morceaux choisis c'est juste pour se faire une idée des différents endroits où le terme "habit" apparaît, mais au besoin on pourra toujours les enlever, ça ne me dérange pas  :P

Citation
- "et qu’on le voit regarder sa croix du Nord pendant des plombes, en VO on l’entend penser à sa mère mais là… " -> l'association entendre et penser est bizarre, peut-être l'entend s'adresser ou le voit penser... mouais, bof...


Personnellement ça ne me paraît pas bizarre, on a un gros plan sur son visage, il ne parle pas mais regarde sa croix du nord et, en même temps, pense à sa mère, donc c'est pour ça que j'ai mis "on l'entend penser", pour bien montrer qu'en VF par contre on n'entend rien...

En tout cas merci beaucoup pour tes remarques  :)  
IP archivée

Battousai

  • Veterans
  • Fenrir Guerrier Divin d'Epsilon
[EN COURS] Films 1 à 4: Erreurs De Traduction
« Réponse #11 le: vendredi 07 janvier 2005 à 15:27:05 pm »

Citation
*Abel souffre d’amnésie on dirait, il ne se rappelle même plus comment s’appelle son père ! Et alors vas-y qu’il nous balance des « je suis le fils du dieu le plus puissant » à tour de bras…

ça c'est aussi dans le VO. A aucun moment Abel ne parle de Zeus (vu que c'est un Dieu fictif).
Sinon le reste :ptdr:
« Dernière modification: vendredi 07 janvier 2005 à 15:27:24 pm par Battousai »
IP archivée
[EN COURS] Films 1 à 4: Erreurs De Traduction
« Réponse #12 le: samedi 22 janvier 2005 à 19:20:11 pm »

Aussi a la fin de ce film, aprés le plan sur la statue d'Athena, il y a le vieux maitre qui nous sort une tirade de malade:
"Le soleil se leve et se couche, mais le soleil qui ne se couchait jamais...A été foudroyé par la jeunesse de ce monde"... Vous pouvez me dire le sens de cette phrase  :heink:  :roll:
« Dernière modification: mardi 21 février 2006 à 14:15:52 pm par Battosai89 »
IP archivée
 

Page générée en 0.069 secondes avec 23 requêtes.